10 nombres de películas y series de España en otros países que te sorprenderán

0
(0)

Las adaptaciones de series y películas españolas en el extranjero son una prueba del buen hacer de nuestros creadores audiovisuales. Eso sí, a veces trasladar nuestra visión del mundo a otros lugares no es tarea fácil. Por eso, los títulos de series y peliculas hecho en españa a menudo sufren un cambio radical al cruzar las fronteras, con resultados cuando menos sorprendentes.

Los curiosos títulos de las películas y series españolas en otros países.

Los Serranos

La exitosa serie protagonizada por Antonio Resines y Belén Rueda tuvo versiones en muchos países y la mayoría cambió el apellido de la familia por algún otro que fuera común en su territorio. Así, de las versiones más conservadoras, como Los Serranos en Portugal, se fue pasando a yo cesaroni en Italia o Horakovi en Chequia. Queda la duda de si esas otras versiones mantuvieron el mismo final desconcertante de la serie española.

tesis

Hay títulos de películas, como Tesis, que con solo cinco letras ya evocan un sinfín de sensaciones inquietantes. El título original se refiere a la tesis que prepara la protagonista. Sobre la violencia en el mundo audiovisual. Pero en Alemania, la famosa película de Amenábar acabó teniendo el aparatoso título de Faszinación de los Grauens«La fascinación del horror». Debían de querer ponérselo fácil a quien buscara emociones fuertes.

¡Átame!

Un director de cine español que ha traspasado fronteras es, sin duda, Pedro Almodóvar. Pero parece que en dinamarca tampoco confiaban mucho en la concisión del título de su película de 1989, por lo que decidió ampliarlo con «Átame, ¡me encanta!». Con ese título, la tormentosa relación entre Ricky (Antonio Banderas) y Marina (Victoria Abril) casi parece una comedia romántica.

Aquí no hay quien viva

Otra de las series españolas que han arrasado en el medio mundo está protagonizada por una peculiar comunidad de vecinos. Si las versiones latinoamericanas conservaron el título original, en Bulgaria se convirtió en «Vecinos molestos»en Serbia «Mis queridos vecinos» y en Finlandia en el curioso «Como vecinos en Madrid». Aún más interesante es el caso de la versión estadounidense, que no llegó a materializarse por la dificultad de situar la serie en un típico barrio norteamericano de casas con jardín.

la comunidad

Quizás para que no fracasara por los mismos motivos que la versión estadounidense de «Aquí no hay quien viva», en Gran Bretaña, donde también son mucho de vivir en urbanizaciones ajardinadas, la película de Álex de la Iglesia cambió de nombre. Y qué mejor que algo que sonase tan británico como riqueza común. Y que a la vez hacía un guiño a la propia trama de la cinta, en la que Carmen Maura descubre una fortuna en el piso de un anciano que acaba de fallecer. Jugada maestra.

Torremolinos 73

¿Cómo adaptar esta película, que tanta españolidad desprende, para el público… chino? Por increíble que parezca, existe un rehacer asiáticoy el título no es «Chongqing 73» ni ningún mandarín equivalente de Torremolinos, sino algo igual de insólito o más: Dos huevos estúpidos. La historia de esta pareja que hace películas eróticas caseras también transformó su título con resultados sorprendentes en países como México, donde se llamó «Por no quedar pobre».

Jamón, jamón

De acuerdo, la película de Bigas Luna, con Javier Bardem y Penélope Cruz, Difícilmente podía presentarse ante el mundo con ese título tan original.. La historia de un aspirante a torero que es contratado para conquistar a una joven por encargo de la suegra tuvo un simpático título en Suecia. Allí no se lo pensaron mucho y lo tradujeron por Ät mej!: «¡Venme!».

Mar adentro

Seguimos en Suecia, un país al parecer poco dado a imágenes poéticas con el mar. Por eso, allí la película que cuenta la dura historia real del gallego Ramón Sampedro (rodada en lugares como la playa de Como Furnas) pasó a llamarse Gråta med ett leende, «Llorar con una sonrisa»que es un poco lo que nos produce a nosotros leer esa adaptación aparentemente tan pobre.

Abrir ventanas

Por una vez, la historia habitual de pasar del inglés al español sucedió al revés. Y es que el título en inglés de la película de Nacho Vigalondo hizo un recorrido de vuelta al castellano en países como Perú. ¿Cómo podría ser, «Abre ventanas»? ¿«Abrir Windows»? Prescindiendo de juegos de palabras, optaron por «Persecución virtual»ya corres.

Las brujas de Zugarramurdi

Acabamos con otra película de Álex de la Iglesia, que, como se sabe, se inspira en el famoso caso de brujería de Zugarramurdien Navarra. Una historia que, seguramente, en el extranjero requeriría un poco de contexto extra para la adaptación. ¿La mejor solución de todas? La traducción de Estados Unidos: Brujería y queja.

Sigue nuestro canal de WhatsApp para descubrir lo más fascinante de España 😍​🎉


Autor: Fran Agudo
Fuente de contenido

¿De cuánta utilidad te ha parecido este contenido?

¡Haz clic en una estrella para puntuarlo!

Promedio de puntuación 0 / 5. Recuento de votos: 0

Hasta ahora, ¡no hay votos!. Sé el primero en puntuar este contenido.

Deja un comentario

Scroll al inicio