Las traducciones más divertidas de menús españoles.

0
(0)

Hay quienes no ven necesario contratar a traductores profesionales y prefieren confiar en el traductor de Google para realizar esta tarea. Los resultados a veces son mediocres y otras culminan en desastre, pero no podemos negar que estas traducciones disparatadas pueden hacernos pasar un buen rato. Vamos a repasar algunas traducciones divertidas de menús español en inglés.

5 traducciones divertidas de menús españoles

Los boquerones que se convierten en “grandes agujeros”

Traducciones divertidas de menús españoles.
Boquerones traducidos al vinagre. | Fuente: @itgalan en Twitter

Puede que nos estemos equivocando al juzgar este menú traducido, y que este plato de boquerones en vinagre abra portales a otra dimensión o agujeros de gusano que terminan devorando al comensal. O puede que nuestro traductor de confianza haya decidido, por el motivo que sea, que decir “grandes agujeros en vinagre” es perfectamente razonable. De cualquier forma, la persona angloparlante que decide pedir esta ración se estará arriesgando a recibir un plato agujereado goteando vinagre.

Vino… y se fue con sed

Traducciones divertidas de menús españoles.
El traductor de Google le tiene manía al vino. | Fuente: @CKD_Haven en Twitter

Que no os engañen: el traductor de Google sabe perfectamente lo que es el vino, pero le va más la cerveza. Es por eso que evita a toda costa traducir la palabra al inglés, y encuentra formas muy creativas de reflejarlo en los menús españoles. En este ejemplo, “vino en botella” pasa a ser “él/ella vino en una botella”. Esta traducción, además de ser inclusiva, estimula nuestra imaginación de una forma similar al microrrelato de Augusto Monterroso que dice “Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí”. ¿Quién despertó? ¿Quién vino en una botella? Nunca lo sabremos.

Traducciones divertidas de menús españoles.
Otro vino que Google tradujo cuando llevaba una copa de más. | Fuente: @DemigranteNews en Twitter

Pasamos de un microrrelato a una obra de ciencia ficción con esta traducción que vuelve a despreciar el vino. “Vino de la tierra” se convierte en “él vino de la tierra”. ¿Estamos hablando de un zombie que abandona el camposanto para pedirse una copita de vino? ¿De un ser mitológico que emerge del bosques por primera vez? ¿De un terrícola viajando a través del espacio? Las posibilidades son infinitas.

Helado de judía, el delicioso postre antisemita

Traducciones divertidas de menús españoles.
Tu postre caníbal favorito. | Fuente: @Strambotic en Twitter

Es comprensible que una máquina que no entiende de contexto cometa un error así con una palabra polisémica. Al tener varios significados, el traductor automático elige uno un poco al azar. En este caso, ha decidido elegir el bando perdedor de la Segunda Guerra Mundial y traducirlo como si la “judía” en los ingredientes del helado fuese una persona que profesa el judaísmo. Lo preocupante aquí será si algún extranjero pide este helado. Yo no me acercaría mucho a una persona así, no vaya a ser que se trate del zombi que vino de la tierra a comer carne humana.

Tocino de cielo, o el beicon volador

Traducciones divertidas de menús españoles.
Tu tocino volador de confianza. | Fuente: @Strambotic en Twitter

Ay, las traducciones literales, palabra por palabra, que tantos quebraderos de cabeza nos han dado… A veces se alejan tanto del concepto original que hay que rastrearlas con lupa. En este caso, hablamos de un postre tradicional a base de yema de huevo y azúcar, pero claro, en la casa de Google Translate no hay costumbre de tomarlo. Así, ha considerado que interpretarlo como “beicon del cielo” tenía toda la lógica del mundo. ¿Es un pájaro? ¿Es un avión? No, es un trozo de panceta ahumada surcando los cielos sin miedo a nada.

Informativos lácteos, reportando la actualidad

Traducciones divertidas de menús españoles.
La leche tiene algo que decirnos. | Fuente: @mabeltradu en Twitter

Terminamos con este divertido ejemplo que, si bien no forma parte de un menú, alimenta y sacia nuestro humor tanto como el resto de las traducciones absurdas que de vez en cuando se viralizan en redes sociales. Esta traducción, por llamarlo de alguna manera, revela las verdaderas intenciones de la bebida láctea: “la leche informada”. ¿De qué nos informa? ¿Qué quiere contarnos? ¿Qué secretos esconde? El comentario del usuario de Twitter que lo compartió tampoco tiene pérdida: “Después de quedarme ahí 10 minutos esperando alguna información, me aburrí y me fui” (“Me quedé ahí 10 minutos, esperando esa información, pero finalmente me aburrí y me fui ”).


Autor: Nahia Pérez de San Román
Fuente de contenido

¿De cuánta utilidad te ha parecido este contenido?

¡Haz clic en una estrella para puntuarlo!

Promedio de puntuación 0 / 5. Recuento de votos: 0

Hasta ahora, ¡no hay votos!. Sé el primero en puntuar este contenido.

Deja un comentario

Scroll al inicio