Títulos de películas en España, lo que la traducción se llevó

0
(0)

Algunos de nuestros recuerdos más preciados caben en un VHS o un DVD. En las navidades en las que disfrutábamos de las mismas historias de siempre, en todas las tardes lluviosas de manta y película. Muchas de esas cintas provenían de lejos, de lugares donde la gente hablaba un idioma diferente. Cuando repasamos las películas de la infancia y la adolescencia, a veces nos damos cuenta de que poco tienen que ver con su versión original. Te invitamos a prepararte un té o un chocolate caliente, darle al jugar y disfrutar de esta selección de títulos de peliculas que se tradujeron de una forma inexplicable en España.

Títulos de películas famosas que se tradujeron al español de forma surrealista.

Mientras van corriendo los créditos iniciales, cabe destacar que suele ser el equipo de marketing quien se encarga de la traducción de los títulos de películas. estos se adaptan a la cultura y los valores del país de destino, aunque algunas decisiones resultan inexplicables. Veamos algunos ejemplos.

Soñando, soñando… triunfé patinando

Títulos de películas famosas en español.

Mucha gente recuerda con cariño esta película sobre una joven que descubre su pasión por el patinaje artístico. El título es cuanto menos creativo, sobre todo teniendo en cuenta que la cinta se llamaba originalmente Princesa de hielo. “La princesa de hielo” estaba chupada, por lo que prefirieron hacer un pareado.

¡Olvídate de mí!

Títulos de películas famosas en español.

Patinando, patinando… llegamos a un título de lo más agresivo. Parece que alguien se levantó con el pie izquierdo aquel día. La profunda y delicada película llamada Eterno resplandor de una mente sin recuerdosliteralmente “eterno resplandor de una mente pura”, se convierte en una exclamación difícil de interpretar. La versión italiana tampoco tiene pérdida: Se mi lasci ti cancello, o “Si me dejas, te borro”. Cómo olvidar estas adaptaciones propias de Pimpinela.

Fiesta zombies (una noche… de muerte)

Títulos de películas famosas en español.

Esta comedia de zombis adquirió un nuevo tinte humorístico en España. Su versión inglesa era Shaun de los muertosun juego de palabras provenientes de Amanecer de los muertos. La adaptación latinoamericana, El desesperado de los muertos, mantiene la referencia. En España, tenemos un nombre ligeramente arbitrario en inglés y un subtítulo para morirse de risa.

Braindead: tu madre se ha comido a mi perro

Títulos de películas famosas en español.

¡Cómo nos gustan los subtítulos en España! Desde luego, este no tiene pérdida. La película Muerte cerebral en español no solo incluye secuencias sangresino que también destripa una escena de la película en el título. Una adaptacion sangrienta donde las haya.

Dos “rubias” de pelo en pecho

Títulos de películas famosas en español.

En esta película nadie se come ningún perro, pero la cinta sí que se ha comido unas cuantas polémicas. Dejando de lado temas peliagudos como la transfobia o la misoginia, la adaptación al español resuelve el título original practicando unas piruetas curiosas. Así, chicas blancasllamada ¿Y dónde están las rubias? en Hispanoamérica, pasa a ser Dos “rubias” de pelo en pecho en España.

Un canguro superduro

Títulos de películas famosas en español.

Las películas en España tienen nombres superoriginales. De nuevo, la rima acecha en cada esquina, clara influencia de los versos de Bécquer. Así, El pacificador se transforma en Un canguro superduro en español de España. ¿Quién se atrevería a ponerlo en duda?

Resacón en Las Vegas

Títulos de películas famosas en español.

Esta es una de esas películas conocidas que, de tanto escuchar su nombre, pasa a formar parte del imaginario colectivo. Pero parémonos un momento a analizar esta adaptación de ResacaWhat simplemente significa “resaca”. ¿Puede ser que la tendencia superlativa de estos títulos responda a algún aspecto? cultural de España? ¿Por qué tanta exageración?

Tampoco es necesario darle demasiadas vueltas al asunto. Al fin y al cabo, estamos aquí para pasar un buen rato grabando películas del pasado. Esta cinta también tuvo adaptaciones divertidas en otros paísescomo en Francia, que directamente la titularon Muy mal viaje. “Un viaje muy malo”. Al puro estilo de fiesta de zombies, decidió elegir palabras en inglés con un sentido bastante peculiar. Y se quedaron tan a gusto.

Bitelchus

Títulos de películas famosas en español.

Después de un mal viaje, las personas encargadas de traducir esta película no estaban para tonterías. Lo más probable es que alguien mencione la comedia americana. Jugo de escarabajo y otra persona respondiera «Ah, sí…» Bitelchus». Y así quedó la cosa. Al menos no hay que explicarle a nadie cómo se pronuncia, porque ya viene escrito a la española. Viejo.

Traduce como puedas

La cartelera de títulos de películas divertidas es infinita, pero los créditos finales están a punto de aparecer. Y esto no es Marvel, por lo que no hay escenas poscréditos. Para terminar, cabe mencionar un fenómeno que se repite en unas cuantas películas traídas a España: el efecto “como puedas”. De los directores de superduro y resacón, llegan títulos como Aterriza como puedas (¡Avión! en inglés) y Agárralo como puedas (originalmente El arma desnuda). Procesad esta información como podéis.

Una canción familiar empieza a sobreponerse al diálogo. un lento disminuir el zoom nos aleja de la escena, mostrando paisajes y decorados que hemos visitado infinitas veces, ya sea a través de una pantalla o en nuestra propia imaginación. Los créditos se suceden, la pantalla se oscurece. La cinta ha llegado a su fin. ¿Pero qué importa? Siempre quedará la opción de rebobinar.


Autor: Nahia Pérez de San Román
Fuente de contenido

¿De cuánta utilidad te ha parecido este contenido?

¡Haz clic en una estrella para puntuarlo!

Promedio de puntuación 0 / 5. Recuento de votos: 0

Hasta ahora, ¡no hay votos!. Sé el primero en puntuar este contenido.

Deja un comentario

Scroll al inicio